Sergei Novikov (novikov) wrote,
Sergei Novikov
novikov

Ложные друзья переводчика

Когда в карточной игре не принимают ставку, пасуют, то говорят "упал" (не только, но в частности).
По аналогии (и по тугоухости, видимо), я считал, что в английском это называется "fall".
А фигушки!
Оказывается, что не "fall", а "fold" (типа "сложил карты и засунул", что ли?)
Так...
А в русском тогда получается -- неправильный перевод? Хотя, вряд ли,-- откуда?
Тогда самостоятельный термин, похоже.
А схожесть -- случайное совпадение.
Tags: misc
Subscribe

  • В тетрадку:

    Этнохоро́ним -- название жителей определённой местности (или города). Синоним -- "этникон". Например -- "москвичи". Интересно: Жители Витебска…

  • Цветовая дифференциация Преображенского полка

    "...в Преображенский полк брали самых высоких и русоволосых рекрутов, в Семёновский полк принимали блондинов, в Измайловский — брюнетов. В…

  • Вынул ножик из кармана

    А вот скажите, как вы используете перочинный ножик? Ну, в смысле, самим ножом пользуетесь? Раньше вот, люди перья точили, как следует из названия,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment