March 9th, 2002

0gr

Филология... Логофилия.

Наверное для avva вопрос... Хотя вдруг еще кто знает... Давно он меня мучает.

Смотрите: есть три языка (это те, которые я более или менее знаю) -- русский, английский и испанский. В каждом из них есть по слову... А именно: "право", "right", "derecho".

В русском это слово (ПРАВО) имеет значения:
1. сторона (не лево)
2. совокупность норм и правил (гражданское право)
3. возможность действия (право голоса)
4. правда, правильность (право дело...)

В английском значения RIGHT близки:
1. сторона (right, not left)
3. возможность действия (human right)
4. правда, правильность (you are right)

В испанском (который я почти не знаю) слово DERECHO употребляется как минимум в следующих значениях:
1. сторона
2. совокупность норм и правил
3. возможность действия

Вопросы:
Почему эти слова, столь отличающиеся друг от друга и существующие в столь разных языках, несут столь близкую (при том, что разнообразную) смысловую нагрузку? Или это трансформация одной и той же морфемы?
Есть ли продолжения этого примера в других языках (наверняка ведь есть)?
Даже если это одна морфема, как она сохраняет столь широкую семантику в таких разных языках?